Home Up IITA FAQs Search Feedback

Speakers
Registration Schedule Presentations Speakers Lodging, etc.

 

 

Speakers' Bios

(check back for details on other speakers)

Keynote / Plenary Speaker: ATA President Marian S. Greenfield is the owner of msgreenfield Translations and formerly the Manager of Translation Services at JP Morgan.  She translated in New York's Financial District for 20 years and is now a full-time translation industry consultant and freelancer translating financial and legal documents from Spanish, Portuguese and French into English.   She is also an Adjunct Associate Professor of Translation at NYU's School of Continuing and Professional Studies and an Adjunct Instructor of Translation at the The University of Chicago and in 2002 was a visiting Professor of Translation in the Master's in Translation Program at the University of Puerto Rico. Active at the national and local levels, Marian is President of the American Translators Association, was a two-term Director, is a Mentor, and has served on or chaired several Committees. She currently chairs the Professional Development Committee.   Marian organized the 2003 ATA Legal Translation Conference and the 2005 and 2001 ATA Financial Translation Conferences and a series of ATA subject-specific seminars including Medical Translation and Interpreting, Business of Translation, Court Translation and Interpreting, and Translating for the Entertainment Industry. Marian served the New York Circle of Translators as President, Treasurer, and co-chair of the ATA East Coast Regional Conference Organizing Committee. Among her contributions to the ATA Chronicle, Marian has written numerous business and finance dictionary reviews and a three-part series on business acronyms and abbreviations. Marian has also presented numerous workshops and participated in roundtables on financial translation throughout the United States and in San Juan, Puerto Rico, Buenos Aires, Argentina and Salvador, Brazil, as well as leading roundtables on translation internships.

Rubén Arias is a Revenue Auditor II with the State of Iowa. He is a Qualified General Interpreter through the Iowa Division of Latino Affairs, and is currently studying interpretation and translation at the Des Moines Area Community College.

Loren Bawn is Chairperson of the Special Needs Committee for the Iowa Disaster Human Resources Council (IDHRC) and Operations Manager for the Iowa Bureau of Refugee Service's Assessment, Training and Placement Center. He has over 20 years' experience planning and delivering human services to people in need. Through his leadership in the IDHRC, the council has undertaken Iowa's Multilingual Emergency Response Network project.

Rossany Brugger is Coordinator of the Iowa Interpreter Program for the Iowa Division of Latino Affairs. She holds a Master's degree in Public Health from the Universidad Nacional Autónoma de Honduras, an undergraduate degree in journalism from the same institution, and a Bachelor of Liberal Studies from Iowa State University. Rossany is an Iowa Qualified General Interpreter (Spanish). She was responsible for the approval of the Administrative Rules for Spanish Language Interpreters of the Iowa Division of Latino Affairs, and an active member of the implementation team.

Jeana Clark, a member of ATA and IITA, has been a full-time, freelance German>English translator since founding Clark Translations in April 2003.  While attending Central College in Pella, IA and majoring in German and International Business Management, she participated in the Vienna Study Abroad Program, which involved attending the University of Vienna-Institute of Translation/Interpretation and interning at NCR Austria.  After graduating, she began working for a local law firm, which a couple of years later became the first client of Clark Translations.  Aside from translating, her biggest passion is to spread appreciation and enthusiasm for languages and cultures.  In keeping with this passion, she recently taught a German language and culture class to a prominent business in the Des Moines area and she is an active volunteer with YFU USA (Youth for Understanding), which is one of the oldest, largest, and most respected international exchange programs for high school students.

John A. Goerdt, Esq. is Deputy State Court Administrator for the Iowa Judicial Branch, where he coordinates the Iowa judicial branch’s strategic planning process for the Iowa Supreme Court; oversees Iowa’s court interpreter training and certification program; provides staff support to judicial branch advisory committees – including the Pro Se Family Law Forms Committee; conducts research to assist decision-making in state court administration; performs statistical analyses for calculating judgeship and staffing formulas; and performs other duties as requested by the state court administrator.  Prior to taking his current position in 1998, he spent 11 years as a senior staff attorney and research associate at the National Center for State Courts in Williamsburg, VA, where he conducted multi-jurisdiction comparative studies and published numerous articles and monographs on various issues related to court case management, the pace of civil and criminal litigation, jury awards in state courts, and other issues.  He received an M.A. from Marquette University and a J.D. from Syracuse University College of Law and is a member of the Iowa State Bar Association.  E-mail: john.goerdt@jb.state.ia.us

Katherine Langan received her M.S. and Ph.D. in linguistics from Georgetown University, Washington D.C.  She worked with the Summer Institute of Linguistics in Guatemala for about fifteen years, first analyzing the structure of Poqomam Oriental and then as a translator and developer or literacy and educational materials for that language.  She has worked as a translator/ interpreter (part or full time) since 1979 in various combinations for English, Spanish, Kaqchikel, K’ichee’, French, Latin and Koiné Greek in various places in the U.S., Canada, and Guatemala. Texts and contexts include literature, law, medicine, education, linguistics and theology. She has provided training for interpreters and translators in Guatemala, Louisiana, Kansas, New England and lately at the DMACC program.  She is currently working with Mercy Medical Center as an interpreter.

Rashelle LeCaptain created Connecting Cultures, Inc. in 2000 to provide solid employment opportunities for those wanting to work as interpreters. Since its inception, Connecting Cultures has grown from one to seventeen full-time positions. This growth has created new opportunities for creating innovative hiring and training techniques. Rashelle has always held integrity and professionalism as key values for both interpreting and business. She is currently the Board Elections volunteer for the National Council on Interpreting in Health Care and on the Advisory Board for the Northeast Wisconsin Regional Office of the Better Business Bureau of Wisconsin. In 2005 Connecting Cultures, Inc. was awarded Runner Up in the Wisconsin Better Business Bureau Tech Awards for Business Ethics and Integrity.

Lorena P. Martin, a native of the former Panama Canal Zone, is a graduate student in Justice Management at the University of Nevada, Reno. She is a member of the National Association for Court Management (NACM), the Court Officers and Deputies Association (CODA) and the American Society for Training and Development (ASTD). Her experience includes living and working in combat zones in Central America and the Middle East. Her manual, Security for Court Interpreters, published in 2006, includes advisors from the Federal Judiciary, the United States Marshals Service and the National Center for State Courts. In addition to her research in court security, Lorena is a federally and nationally certified court interpreter. She holds master certification from the State of Nevada and Indiana court certification. Lorena's working languages are Spanish, French and Portuguese.

Kelly Palmer is Senior Inspector of the Judiciary Security Division of the United States Marshals Service and provides training on personal and court security for members of the court family. His career in law enforcement spans over two decades and includes overseas military service, as well as assignments for the U.S. Marshals Service in Minneapolis, Minnesota and Pueblo, Colorado. Prior to his current position, Mr. Palmer served as a U.S. Marshal in Davenport, Iowa.

Colin Peterson is the International Programs Manager for the Iowa Council for International Understanding (ICIU). Colin has managed ICIU's Interpretation and Translation Services since 2005. In this capacity he is responsible for all the clerical, marketing, and development aspects of the service. During his tenure, Interpretation and Translation Services has experienced a 27% growth in revenue. Colin is also responsible for managing ICIU's student internship program.

Michael J. Piper is the President of the Iowa Interpreters and Translators Association. He completed a Master of Arts degree in Spanish from the University of Northern Iowa, a Master of Linguistics degree from El Colegio de México in Mexico City, and is currently a 3rd year law student at Drake University Law School. Michael has been a professional linguist, translator and interpreter since 1983. He conducted field research and teaching in Mexico for over 10 years. Michael holds national Spanish court interpreter/translator certification from NAJIT, Spanish court interpreter certification from the State of Iowa, and translator certification from ATA (English>Spanish). He is the Program Chair of the Interpretation and Translation Associate of Science degree program at the Des Moines Area Community College, Urban Campus. He also holds the office of Treasurer in the Society for the Study of Translation and Interpretation.

Christian Schmitz is a freelance English-into-German translator specializing in the translation of biomedical documents. He obtained his certificate in translation from The Translation and Interpretation Institute in Seattle, Washington, and currently works exclusively as a translator for a joint venture between two pharmaceutical companies, one located in Germany, the other in the United States.

Doris Taylor is the child support outreach coordinator for the Bureau of Collections, state of Iowa. She has over 28 years of experience in the child support program at the state and local level. Currently, Doris is a part of the special projects team and assists with legislation and coordinates outreach activities. She also represents Iowa on several national child support workgroups. Doris has a degree in Business Administration from Buena Vista College, Storm Lake, Iowa.

Mindy Uhle (bio forthcoming)

 

Send mail to webmaster@iitanet.org with questions or comments about this web site.
Copyright © 2005-2008 Iowa Interpreters and Translators Association, Inc.
Last modified: 04/15/08